Saturday, November 9, 2013

Greek Diglossia

Jeffreys, Michael J.  “The Literary Emergence of Vernacular Greek.”  Mosaic 8, no. 4 (Summer 1975), 1-24.
                This first article discusses how the modern vernacular Greek came about and the issues surrounding the language.  The author’s conclusions rest within the modern world, but the first half of his article explains the linguistic and literary nuances during the Byzantine period.  He focuses especially on the middle and late Byzantine period.  Jeffreys explains that during the Byzantine period Greek had three levels. 
The first and most prestigious of these levels was Attic Greek.  This language was static, archaic, and spoken and read by only the most educated of scholars.  This language was learned in order to read the ancient classics, and scholars also used the language to write high literature and treatises.  Those scholars intentionally kept the language archaic and preserved the language without adding in new vocabulary.  This functioned much the same way that Egyptian hieroglyphs did for the Egyptians.  It was an archaic form of writing and language that was only kept alive due to the prestige the language held.
                The second level of the medieval Greek language was Koine.  This form of Greek was the widest used literary language of Byzantium.  Koine means “common,” and it was the dialect adopted by the ancient Macedonians (not the Byzantine Macedonians) and spread as the lingua franca of the Hellenistic kingdoms.  It also happened to be the language of the Greek New Testament.  Because of this Koine gained much respect as a literary language and eventually outlasted Latin as a literary language in the Eastern Roman Empire.  Koine was not as rigid as Attic Greek.  Writers often coined new words and employed foreign words as the situation demanded.  A good example of this is when Anna Komnena describes a crossbow to her readers in her Alexiad.  Before this the Greeks only had an archaic Latin word for the deadly weapon, but Anna changed this.  Anna herself may not have coined the word, but the Alexiad is the first example of the use of the word crossbow in Greek literature.  Koine was also the administrative language of the Byzantine state by the eighth century.  Despite being more malleable than Attic Greek, koine was more static than the language spoken by the ordinary people of Byzantium.  Students still had to rigorously study koine in order to master its use. 

                The third level of medieval Greek was Demotike.  This comes from the word demos which means “people.”  This language developed at a much quicker pace than koine.  This was probably because demotike was not a literary language and could be heavily influenced by local dialects and foreign languages.  This was the language of merchants and frontier farmers.  These two groups often came into contact with foreigners and they would have borrowed words from these different languages.  Greece also had, and still has, many different dialects.  These were all classified as demotike because they were spoken by the common people.  Demotike had a rich poetic tradition that began to be written down in the later Byzantine period.  Most of this literature deals with the exploits of the akritoi (frontier warrior farmers) against the Seljuk and Ottoman Turks.  These heroes were seen in much the same light as the various knights of the King Arthur’s court, and these stories seem to have some basis in the epic tradition of ancient Greece.

No comments:

Post a Comment